5 Aralık 2012 Çarşamba
Suyun Akışı
Ömrümüz süredursun
Hayallerin peşinde
Akıp gideriz bir su gibi
zamanın içinde...
durgun sular
gibi derinden akar
teslim olmayız
emin olmadığımız
sevgiye..
dibini göremediğimiz sular
korkutmaz ama dalmayız...
bilmiyorsak ne istediğimizi
suyun akışına bırakırız
hayallerimizi......
Feza
29 Kasım 2012 Perşembe
İyi Geceler
’ İyi geceler canım’ derdin.. Gecenin iyiliğinden çok, ‘canın’ olma düşüncesi yeşerir dururdu içimde.”
Özdemir Asaf
Yüreğimin içinden bende
‘iyi geceler canım’ derim
boşluğa sanki yanımdaymışın.
Yanar içim ama canımsın
sonsuza kadar beklerim.
Korkarım geceden,
tekrar canım derim;
sen demesen de.
Korur seni karanlık gecelerde
benim iyi düşüncelerim.
Feza
Tablo: Gürbüz Doğan Ekşioğlu
18 Kasım 2012 Pazar
Invictus
Beni saran bu gece
simsiyah bir kuyu, bir kutuptan kutuba
şükrederim varsa tanrılara
Fethedilmez ruhum için.
Dar olsada kapı, farketmez
listelidir ağır cezalar, sonu gelmez
ama benim elimdedir kaderim.
ruhumun kaptanı benim.....
William Ernest Henley
Çeviri: Feza
OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley. 1849–1903
simsiyah bir kuyu, bir kutuptan kutuba
şükrederim varsa tanrılara
Fethedilmez ruhum için.
Dar olsada kapı, farketmez
listelidir ağır cezalar, sonu gelmez
ama benim elimdedir kaderim.
ruhumun kaptanı benim.....
William Ernest Henley
Çeviri: Feza
OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley. 1849–1903
9 Kasım 2012 Cuma
Benim Sinemalarım..
Büyük Sinema; Düş Hekimi Yalçın Ergir....
http://fezkar.blogspot.com/2012/11/buyuk-sinema.html
Ve Benim Sinemalarım...; Feza..
Benim de çocukluğumda
yaz sinemalarım vardı
elimde yastık gittigim
çiğdem çitleyerek seyrettiğim
filmler vardı,
akşamın serinliğinde
uykum geldiğinde
anneannemin sıcacık
kollarının sardığı
geceler vardı...
şimdi daha iyi anlıyorum
ben ne kadar şanslıydım.
o günleri yaşadım..
Yine sinemalar var
rahat koltuklara gömülüp
elde cola, mısır, cips
ama yine o çocuksu sevinç
kızımın gözlerinde
tahta sandalyeler yok artık
yer tutacak komşularda..
klimaların serinliğinde
üşümesin diye yanımda
yine bir hırka...
Farklı zaman ve mekanlarda
zaman akıyor yine
bir film şeridi gibi
hızlı ve renkli
kaptırıp kendimizi seyrine
hiç düşünmeyiz sonundaki "The End"i....
Feza

http://fezkar.blogspot.com/2012/11/buyuk-sinema.html
Ve Benim Sinemalarım...; Feza..
Benim de çocukluğumda
yaz sinemalarım vardı
elimde yastık gittigim
çiğdem çitleyerek seyrettiğim
filmler vardı,
akşamın serinliğinde
uykum geldiğinde
anneannemin sıcacık
kollarının sardığı
geceler vardı...
şimdi daha iyi anlıyorum
ben ne kadar şanslıydım.
o günleri yaşadım..
Yine sinemalar var
rahat koltuklara gömülüp
elde cola, mısır, cips
ama yine o çocuksu sevinç
kızımın gözlerinde
tahta sandalyeler yok artık
yer tutacak komşularda..
klimaların serinliğinde
üşümesin diye yanımda
yine bir hırka...
Farklı zaman ve mekanlarda
zaman akıyor yine
bir film şeridi gibi
hızlı ve renkli
kaptırıp kendimizi seyrine
hiç düşünmeyiz sonundaki "The End"i....
Feza

3 Eylül 2012 Pazartesi
Yaz Anıları
Bir denizdir önümdeki
uzanan masmavi alabildiğine..
Bir kayalıktır uzaktaki
oldukça sarp ve yükseklerde..
Bir çabalama, telaştır benimki
varmak için tepesine...
O tepeye vardığımda
ayaklarımın altında ki
o maviliğin seyrine daldığımda..
Duyduğum mutluluğu, sevinci,
tatmadım, tadamam bir daha hayatta..
*****************************
Oturmuş iskelenin ucuna
atmışım suya oltamı
zevkle tütürüyorum cigaramı
maksat keyif değilmi
isterse kaçsın balıkların hepsi..
****************************

Ne huzurludur yaz akşamları
Hele birde deniz kıyısı oldumu..
çekirdeğim bir elimde,
alır başıma giderim iskeleye..
tenhadır şimdi bu saatlerde,
herkez yemek boğaz derdinde.
bense doyarım baktıkça
kızılığın üstünde yükselen beyazlığa.
bir yengeç görürüm kayanın üzerinde
kurtarmış afacanlardan yakasını..
o da sürüyor akşam sefasını.....
Feza
26 Ağustos 2012 Pazar
Hayal
Gözlerimi her kapayışımda
Bir hayal görürüm tatlımı tatlı
Uyandığımda hatırlayamasamda
Bir mutluluk kaplar her yanımı
Neler görürüm ki ben rüyamda?
İçime yaşam sevinci dolduran
Elimdeki bu sıcaklık acaba
Kalanmıdır bir sevgili tutuşundan..
Çiçek kokuları doldurmuş odamı
Saçlarımı bir el karıştırmış sanki
Birini hissederim yanıbaşımda
Benim bu şaşkın halime gülen,
Gözlerimi her kapayışımda
Benimle olacağına söz veren..
Feza
11 Haziran 2012 Pazartesi
Dreams - Hayaller
Sıkı sarıl hayallerine
eger hayaller ölürse
yaşam kanadı kırık bir kuştur
bir türlü uçamayan.
Sıkı sarıl hayallerine
çünkü hayaller gittiğinde
Çorak topraktır yaşam
karlar altında donan..
Çeviri: Feza
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Langston Hughes
eger hayaller ölürse
yaşam kanadı kırık bir kuştur
bir türlü uçamayan.
Sıkı sarıl hayallerine
çünkü hayaller gittiğinde
Çorak topraktır yaşam
karlar altında donan..
Çeviri: Feza
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Langston Hughes
Su Gibi...
Ömrümüz süredursun
hayallerin peşinde
akıp gideriz bir su gibi
zamanın içinde
Çoşkulu nehirlerden geçer
dökülürüz denizlere...
sonunda huzur buluruz
ufak bir gölde
durgun sular
gibi bizde derinden akar
seyrederiz yanımızdan
akıp giden yaşamı...
Feza
hayallerin peşinde
akıp gideriz bir su gibi
zamanın içinde
Çoşkulu nehirlerden geçer
dökülürüz denizlere...
sonunda huzur buluruz
ufak bir gölde
durgun sular
gibi bizde derinden akar
seyrederiz yanımızdan
akıp giden yaşamı...
Feza
11.06.2012
Su Gibi Ol...
Ömrümüz süredursun
hayallerin peşinde
akıp gideriz bir su gibi
zamanın içinde.
Çoşkulu nehirlerden geçer
dökülürüz denizlere...
sonunda huzur buluruz
ufak bir gölde.
Durgun sular gibiyiz
aslında akarız derinden,
seyrederiz yanımızdan
su gibi akıp giden ,
ömrümüzün içinden
geçip gidenleri ..
Feza
23.12.2025
31 Mayıs 2012 Perşembe
Alaçatı
“Alaca at limanında deniz yufkadır”
yazar Pirî Reis “Kitab-ı Bahriye”de
Taş avlularda, Dut kahvesinde
tavşan kanı çayımızı yudumlarken
bir öyküde biz yazalım
koyalım Camgeran’ın şişesine
rüzgarın sesini dinlerken
bu kıyılarda dolaşalım..
bir sörfçü alsın götürsün uzaklara..
Deniz buralarda yufkadır
bulunması yüzyıllar alır
rüzgar tersine eserse
vurur belki de yine bu kıyılara
yazar Pirî Reis “Kitab-ı Bahriye”de
Taş avlularda, Dut kahvesinde
tavşan kanı çayımızı yudumlarken
bir öyküde biz yazalım
koyalım Camgeran’ın şişesine
rüzgarın sesini dinlerken
bu kıyılarda dolaşalım..
bir sörfçü alsın götürsün uzaklara..
Deniz buralarda yufkadır
bulunması yüzyıllar alır
rüzgar tersine eserse
vurur belki de yine bu kıyılara
Feza
Cennetler varsa eğer
Eger cennetler varsa
yeryüzü bir cennetse
ve geçmişimiz şu ansa
belki vardır bir anlamı..
çünkü orada olsaydı burası
bizler biz olmazdık belki de.
Duygular önce geldiğinden
kime ne söz diziminden
çünkü hayat bir paragraf değildir
nede ölüm bir parantezdir.
yeryüzü bir cennetse
ve geçmişimiz şu ansa
belki vardır bir anlamı..
çünkü orada olsaydı burası
bizler biz olmazdık belki de.
Duygular önce geldiğinden
kime ne söz diziminden
çünkü hayat bir paragraf değildir
nede ölüm bir parantezdir.
e.e. cummings
"If", "I shall imagine" ve "Since feeling is first" şiirlerinden bir demet..
Çeviri: Feza
***************************
if there are any heavens
if earth was heaven
And past was present
There might be some sense
For if here was there
We wouldn't be we.
Since feeling is first
Who pays any attention
to syntax of things
for life's not a paragraph
And death i think is no paranthesis
e.e. cummings
Collection from the Poems "IF" and "I shall Imagine" & "Since feeling is first"
if earth was heaven
And past was present
There might be some sense
For if here was there
We wouldn't be we.
Since feeling is first
Who pays any attention
to syntax of things
for life's not a paragraph
And death i think is no paranthesis
e.e. cummings
Collection from the Poems "IF" and "I shall Imagine" & "Since feeling is first"
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)


.jpg)



